Một chuỗi suy nghĩ lặp đi lặp lại, dù tốt hay xấu, không thể không tạo ra kết quả của nó lên tính cách và hoàn cảnh. Con người không thể trực tiếp lựa chọn hoàn cảnh của mình, nhưng anh ta có thể lựa chọn suy nghĩ của mình, và từ đó gián tiếp nhưng chắc chắn sẽ định hình hoàn cảnh.
A particular train of thought persisted in, be it good or bad, cannot fail to produce its results on the character and circumstances. A man cannot directly choose his circumstances, but he can choose his thoughts, and so indirectly, yet surely, shape his circumstances.
Để suy nghĩ rõ ràng, người ta phải sắp xếp để định kỳ có những khoảng thời gian cô độc khi mà họ có thể tập trung và ấp ủ trí tưởng tượng mà không bị sao nhãng.
To do much clear thinking a person must arrange for regular periods of solitude when they can concentrate and indulge the imagination without distraction.
Một người vẫn mãi ngu dốt bởi vì anh ta yêu thích sự ngu dốt, và chọn những suy nghĩ ngu dốt; một người trở nên khôn ngoan bởi vì anh ta yêu thích sự khôn ngoan, và chọn những suy nghĩ khôn ngoan.
A man remains ignorant because he loves ignorance, and chooses ignorant thoughts; a man becomes wise because he loves wisdom and chooses wise thoughts.
Bất cứ ai không thể kiểm soát được suy nghĩ của mình sẽ không thể kiểm soát được hành động của mình, và bất cứ ai không thể kiểm soát được hành động của mình không an toàn cho xã hội.
Any man who can’t control his thoughts can’t control his actions, and any man who can’t control his actions isn’t safe in society.
Suy nghĩ xuất hiện đầu tiên; rồi ý nghĩ được tổ chức, trở thành ý tưởng và kế hoạch; sau đó là biến những kế hoạch đó trở thành hiện thực. Điểm bắt đầu, như bạn sẽ thấy, nằm trong trí tưởng tượng của bạn.
First comes thought; then organization of that thought, into ideas and plans; then transformation of those plans into reality. The beginning, as you will observe, is in your imagination.
Hãy trân trọng những cảnh mộng của bạn. Hãy trân trọng những lý tưởng của bạn. Hãy trân trọng làn điệu khuấy động trong trái tim bạn, vẻ đẹp hình thành trong tâm trí bạn, sự đáng yêu phủ rèm che trước những suy nghĩ trong sáng nhất. Bởi chúng là nơi khởi nguồn của tất cả những hoàn cảnh tốt đẹp, những môi trường tuyệt vời. Dựa vào chúng, nếu bạn trung thành với chúng, thế giới của bạn cuối cùng sẽ được dựng xây.
Cherish your visions. Cherish your ideals. Cherish the music that stirs in your heart, the beauty that forms in your mind, the loveliness that drapes your purest thoughts. For out of them will grow all delightful conditions, all heavenly environment, of these, if you but remain true to them, your world will at last be built.
Tất cả phẩm cách của chúng ta nằm ở trong suy nghĩ. Đây là nền cơ bản mà ta phải dùng đề phát triển bản thân, chứ không phải không thời gian, thứ ta không biết phải làm thế nào để lấp đầy. Vậy nên hãy lấy việc suy nghĩ chính đáng làm nhiệm vụ: đây là nguyên tắc của đạo đức.
All our dignity consists, then, in thought. This is the basis on which we must raise ourselves, and not space and time, which we would not know how to fill. Let us make it our task, then, to think well: here is the principle of morality.
Khi bạn viết xuống ý tưởng của mình, bạn tự động tập trung toàn bộ sự chú ý vào chúng. Ít ai trong chúng ta có thể vừa viết xuống một ý nghĩ vừa nghĩ một ý nghĩ khác cùng một lúc. Bởi vậy cây bút và tờ giấy là công cụ tuyệt hảo để tập trung.
When you write down your ideas you automatically focus your full attention on them. Few if any of us can write one thought and think another at the same time. Thus a pencil and paper make excellent concentration tools.