Tác giả: Rabindranath Tagore

Trên thế gian này có luật lệ đạo đức đối với cả cá nhân và các tổ chức của con người. Bạn không thể nhân danh đất nước của mình để vi phạm những luật lệ này, mà vẫn hưởng thụ lợi ích của chúng như một cá nhân.
There is a moral law in this world which has its application both to individuals and organized bodies of men. You cannot go on violating these laws in the name of your nation, yet enjoy their advantage as individuals.

Tác giả:
Từ khóa: ,

Tình yêu thương trao cái đẹp cho mọi thứ nó chạm vào.
Love gives beauty to everything it touches.

Tác giả:
Từ khóa: ,

Bất cứ thứ gì bản thân ta thấy trân quý đều tách biệt ta với người khác; những gì ta sở hữu là giới hạn của chính mình.
Whatever we treasure for ourselves separates us from others; our possessions are our limitations.

Tác giả:
Từ khóa:

Để hạnh phúc rất đơn giản, nhưng để đơn giản rất khó khăn.
It is very simple to be happy, but it is very difficult to be simple.

Tác giả:
Từ khóa: ,

Dù là niềm vui hay buồn thương, đau khổ hay lạc thú; dù chuyện gì có thể xảy ra trong đời, hãy thản nhiên chấp nhận với trái tim bất bại.
Whether joy or sorrow, pain or pleasure; whatsoever may befall thee, accept it serenely with an unvanquished heart.

Một trí tuệ hoàn toàn lý trí giống như một con dao mọi cạnh đều sắc. Nó làm chảy máu bàn tay sử dụng nó.
A mind all logic is like a knife all blade. It makes the hand bleed that uses it.

Tác giả:
Từ khóa: ,

Tình yêu nước không thể là nơi trú ẩn tinh thần cuối cùng của chúng ta; nơi trú ẩn của tôi là lòng nhân đạo. Tôi sẽ không mua thủy tinh bằng kim cương, và tôi sẽ không bao giờ cho phép tình yêu nước chiến thắng lòng nhân đạo chừng nào tôi còn sống.
Patriotism cannot be our final spiritual shelter; my refuge is humanity. I will not buy glass for the price of diamonds, and I will never allow patriotism to triumph over humanity as long as I live.

Tác giả:
Từ khóa:

Bạn không thể vượt biển chỉ bằng việc đứng và chằm chằm nhìn vào mặt nước.
You can’t cross the sea merely by standing and staring at the water.

Cái đẹp chỉ đơn giản là hiện thực được nhìn qua con mắt yêu thương.
Beauty is simply reality seen with the eyes of love.

Tác giả:
Từ khóa: ,

Dòng chảy sinh mệnh chạy trong mạch máu tôi suốt đêm ngày cũng chạy qua thế giới và nhảy múa nhịp nhàng. Cũng chính dòng chảy sinh mệnh ấy hân hoan nảy mầm chui lên khỏi mặt đất thành vô số lá cỏ và vỡ thành những cơn sóng lá hoa hỗn độn.
The same stream of life that runs through my veins night and day runs through the world and dances in rhythmic measures. It is the same life that shoots in joy through the dust of the earth in numberless blades of grass and breaks into tumultuous waves of leaves and flowers.

Tác giả:
Từ khóa:

Trái tim muốn đi tiếp; đó là đạo pháp của nó. Vì nếu nó không vận động, nó sẽ chết.
The heart wants to go on; that is its dharma. For unless it moves, it dies.

Tác giả:
Từ khóa: ,

Người thầy không bao giờ có thể thực sự dạy dỗ trừ phi chính mình vẫn còn học hỏi. Một cây đèn chẳng thể đốt lên một cây đèn khác trừ phi chính nó đang tự cháy. Người thầy đã đi đến cùng sự học hỏi, mang theo tri thức không vận động và chỉ lặp đi lặp lại bài giảng cho học trò, chỉ có thể chất đầy tâm trí trò chứ không thể thúc đẩy nó.
A teacher can never truly teach unless he is still learning himself. A lamp can never light another lamp unless it continues to burn its own flame. The teacher who has come to the end of his subject, who has no living traffic with his knowledge but merely repeats his lesson to his students, can only load their minds, he cannot quicken them…

Tác giả:
Từ khóa: ,

Hầu hết con người tin rằng tâm trí là một tấm gương, phản chiếu gần gần chân thực thế giới bên ngoài, mà không nhận ra rằng ngược lại, chính tâm trí là yếu tố sáng tạo chính.
Most people believe the mind to be a mirror, more or less accurately reflecting the world outside them, not realizing on the contrary that the mind is itself the principal element of creation.

Tác giả:
Từ khóa:

Chúng ta tới gần nhất với sự lớn lao khi chúng ta lớn lao trong khiêm tốn.
We come nearest to the great when we are great in humility.

Tác giả:
Từ khóa:

Sợi dây chia xa càng thắt chặt, tình nồng ấm trong tim càng vững bền; một khi dây tình yêu nới lỏng, con người sẽ không cảm giác như thế, ngược lại còn cảm thấy khổ đau.

Tác giả:

Quyền lực nói với thế giới,
“Ngươi là của ta.”
Thế giới giam quyền lực trên ngai vàng của mình.
Yêu thương nói với thế giới,
“Tôi là của bạn.”
Thế giới trao cho yêu thương tự do dưới mái nhà mình.
Power said to the world,
“You are mine.”
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world,
“I am thine.”
The world gave it the freedom of her house.

Vắt kiệt sức là kẻ thù của thành tựu. Sức mạnh bình thản đến từ suối nguồn sâu thẳm và dồi dào không cạn là điều mang đến thành công.
Overstraining is the enemy of accomplishment. Calm strength that arises from a deep and inexhaustible source is what brings success.

Đóa hoa độc nhất không cần phải ghen tị với gai nhiều vô số.
The flower which is single need not envy the thorns that are numerous.

Tác giả:
Từ khóa:

Trong cái chết, nhiều trở thành một; trong cuộc sống; một trở thành nhiều.
In death the many become one; in life the one become many.

Tác giả:
Từ khóa: ,

Tôi nằm ngủ và mơ thấy cuộc đời là Niềm vui.
Tôi thức giấc và nhìn thấy cuộc đời là Bổn phận.
Tôi hành động và, ô kìa, Bổn phận chính là Niềm vui.
I slept and dreamed that life was Joy
I awoke and saw that life was Duty
I acted, and behold Duty was Joy.

Tình yêu là một bí ẩn bất tận, bởi nó chẳng có gì khác để giải thích.
Love is an endless mystery, for it has nothing else to explain it.

Tác giả:
Từ khóa: ,

Nếu bạn đóng cửa lại trước mọi sai lầm, chân lý cũng bị giữ ở ngoài.
If you shut the door to all errors, truth will be shut out.

Tác giả:
Từ khóa: ,

Sự thật có nhiều, nhưng chân lý chỉ có một.
Facts are many, but the truth is one.

Tác giả:
Từ khóa: ,

Cái đẹp là nụ cười của sự thật khi nhìn vào gương mặt chính mình trong một chiếc gương hoàn hảo.
Beauty is truth’s smile when she beholds her own face in a perfect mirror.