Chuyên mục: Danh ngôn Trái tim

Thơ ca là tri thức đầu tiên và cuối cùng – nó bất diệt như trái tim con người.
Poetry is the first and last of all knowledge – it is as immortal as the heart of man.

Tác giả:
Từ khóa: , ,

Hãy theo đuổi trái tim, nhưng hãy nhớ mang theo bộ não.
Follow your heart but take your brain with you.

Tác giả:
Từ khóa: ,

Trái tim đủ rộng lớn để dung nạp bao nhiêu tình âu yếm. Bạn càng đem cho, âu yếm càng tràn đầy trong trái tim bạn.

Tác giả:

Sự quyến rũ vào trái tim qua đôi mắt: luôn luôn người ta muốn nghiêng mình trước điều gì người ta chiêm ngưỡng.

Tác giả:

Ít người thực sự nhìn với đôi mắt của mình và cảm nhận bằng trái tim mình.
Few are those who see with their own eyes and feel with their own hearts.

Tác giả:
Từ khóa:

Điều gì xuất phát từ trái tim sẽ đi tới được trái tim.

Tác giả:

Trái tim phụ nữ quyến luyến cái nó cho.
Trái tim đàn ông được giải phóng bới cái nó nhận.

Tác giả:

Khi trái tim thực sự thấu hiểu, nó buông xả mọi thứ.
When the heart truly understands, it lets go of everything.

Tác giả:
Từ khóa: ,

Hãy tin chắc rằng những kho tàng quý báu nhất là những kho tàng bạn chất chứa con tim.

Tác giả:

Đàn ông, có thể ngủ với nhiều đàn bà, nhưng luôn tự nhủ rằng trái tim chỉ có một người đàn bà duy nhất. Đàn bà, chỉ có thể ngủ với một người đàn ông duy nhất, nhưng trong tim vẫn còn vương vấn những người đàn ông cũ. Với đàn ông và đàn bà, sự chung thủy được định nghĩa hoàn toàn khác nhau.

Tác giả:
Từ khóa:

Love is like playing the piano. First, you must learn to play be the rules; then, you must forget the rules and learn to play by heart.
Yêu giống như chơi dương cầm. Trước tiên, bạn phải học quy tắc chơi đàn; sau đó, bạn phải quên những quy tắc ấy đi và học cách chơi bằng cả trái tim.

Tác giả:

Thật ra có rất nhiều chuyện không thể giải quyết bằng sức lực của bản thân, rất nhiều thứ mất đi không thể cứu vãn lại chỉ dựa vào cố gắng.
Có câu nói rất hay: Trưởng thành không phải là trái tim trở nên già đi, mà là dù mắt có ngân ngấn nước ta cũng vẫn giữ nguyên nụ cười.

Con tim có những lý lẽ riêng mà lý trí không sao hiểu biết được.

Tác giả:

Ở trái tim của tất cả cái đẹp cư ngụ thứ gì đó phi nhân tính.
At the heart of all beauty lies something inhuman.

Tác giả:
Từ khóa: ,

Nếu bạn muốn trái tim người khác thuộc về mình, thì bạn phải mang trái tim mình ra trao đổi.

Tác giả:
Từ khóa:

From the moment I saw you, I wanted to meet you.
From the moment I met you, I wanted to know you.
From the moment I knew you, I was in love with you.
From the moment I loved you, I wanted to share my life with you.
And from that moment to this moment, and for all the moments to come…
I will love you with all my heart.
Từ giây phút nhìn thấy em, anh đã muốn gặp em. Từ giây phút gặp em, anh đã muốn biết về em. Từ giây phút biết em, anh đã yêu em. Từ giây phút yêu em, anh đã muốn san sẻ cùng em cuộc đời mình. Và từ giây phút đó cho tới bây giờ, và cho đến vô tận. Anh sẽ yêu em bằng cả trái tim anh.

Tác giả:

Tiền bạc của người giàu là ở trong túi, của người nghèo là ở trong tim.

Tác giả:

Điều gì đến từ trí óc mang theo màu sắc của nơi nó bắt nguồn, và điều gì đến từ trái tim mang theo hơi ấm và màu của nơi nó sinh ra.
Whatever comes from the brain carries the hue of the place it came from, and whatever comes from the heart carries the heat and color of its birthplace.

Bất bạo lực không phải là quần áo để mặc và cởi tùy ý. Nó nằm trong trái tim và phải là một phần không thể tách rời của chúng ta.
Non-violence is not a garment to be put on and off at will. Its seat is in the heart, and it must be an inseparable part of our being.

Tác giả:
Từ khóa:

Có nhiều điều chứng minh cho quan điểm rằng chính quần áo mặc chúng ta chứ không phải ta mặc chúng; ta có thể may chúng theo khuôn tay hay ngực, nhưng chúng sẽ đóng khuôn trái tim ta, trí óc ta, miệng lưỡi ta theo ý chúng.
There is much to support the view that it is clothes that wear us and not we them; we may make them take the mould of arm or breast, but they would mould our hearts, our brains, our tongues to their liking.

Tác giả:
Từ khóa:

Lệ rơi, thật dễ để dùng ống tay áo lau chúng đi, nhưng tôi phải làm thế nào để xóa vệt nước mắt khỏi trái tim mình?
The tears fall, they’re so easy to wipe off onto my sleeve, but how do I erase the stain from my heart?

Có những cơ thể vẹn toàn, những khuôn mặt tuyệt đẹp. Chưa hề có trái tim hoàn hảo.

Tác giả:

Hãy lắng nghe ngôn từ, hãy lưu ý lời khuyên của sự thận trọng. Và hãy cất trữ chúng trong trái tim mình. Châm ngôn của sự thận trọng là toàn thế giới, và tất cả đức hạnh trên đời đều dựa vào nàng; nàng là người tình và người dẫn đường của loài người.
Hear the words of prudence, give heed unto her counsels, and store them in thine heart; her maxims are universal, and all the virtues lean upon her; she is the guide and the mistress of human life.

Tác giả:
Từ khóa:

Khi con tim đày tràn, đôi môi phải mở.

Tác giả: