Điều đáng giá trong đời không chỉ là chúng ta đã từng sống. Chính sự khác biệt mà ta tạo ra trong cuộc sống của người khác mới quyết định tầm quan trọng của cuộc đời mà ta sống.
What counts in life is not the mere fact that we have lived. It is what difference we have made to the lives of others that will determine the significance of the life we lead.
Ai là người hạnh phúc nhất? Đó là người biết trân trọng công lao của người khác, và tìm được niềm vui trong hạnh phúc của người khác, thậm chí dù đó không phải hạnh phúc của anh ta.
Who is the happiest of men? He who values the merits of others, and in their pleasure takes joy, even as though ’twere his own.
Anh không bao giờ nên hướng con người về hạnh phúc, bởi hạnh phúc cũng chỉ là sự sùng bái của thị trường. Anh nên hướng con người tới sự yêu thương lẫn nhau. Dã thú giày vò con mồi cũng có thể hạnh phúc, nhưng chỉ loài người có thể yêu thương lẫn nhau, và đây là thành tựu cao nhất con người có thể mơ ước đạt tới.
One should never direct people towards happiness, because happiness too is an idol of the market-place. One should direct them towards mutual affection. A beast gnawing at its prey can be happy too, but only human beings can feel affection for each other, and this is the highest achievement they can aspire to.
Những người không tìm kiếm hạnh phúc là những người dễ tìm thấy nó nhất, bởi những người tìm kiếm quên mất rằng cách chắc chắn nhất để hạnh phúc là tìm kiếm hạnh phúc cho người khác.
Those who are not looking for happiness are the most likely to find it, because those who are searching forget that the surest way to be happy is to seek happiness for others.
Tinh túy cho sự tồn tại của con người nằm ở việc nâng dậy người vấp ngã, tìm kiếm người lạc đường, chiếu sáng tâm hồn của người thấy bóng tối, rửa sạch người chịu ô danh. Tóm lại, nhiệm vụ của ta là dẫn đường con người đến sự cứu rỗi và chuộc tội. Ta cần vươn lên tầng bình lưu tiến vào một mức tồn tại khác, nơi tinh túy tâm hồn có thể hiển lộ.
The essence of our human existence is to raise those who have fallen, to find the ones who are lost, to shed light onto the minds of those who see darkness, to cleanse those who have been disparaged. In sum, our mission is to lead our fellow human beings to salvation and redemption. We need to be lifted into the stratosphere onto another level of existence where our spiritual essence can be exposed.
Một cá nhân chưa hề bắt đầu sống cho tới khi anh ta có thể vượt lên trên những hạn chế của cá nhân để đi tới những mối lo rộng hơn của toàn nhân loại.
An individual has not started living until he can rise above the narrow confines of his individualistic concerns to the broader concerns of all humanity.
Người nói rằng ta chỉ nên yêu đồng bào mà không nên yêu người ngoại quốc, phá hủy tình bằng hữu chung của nhân loại, một điều sẽ khiến công lý và lòng nhân đức lụi tàn mãi mãi.
They who say that we should love our fellow-citizens but not foreigners, destroy the universal brotherhood of mankind, with which benevolence and justice would perish forever.
Khi bạn làm điều gì đó cao thượng và tốt đẹp và không ai để ý thấy, đừng buồn. Bởi mặt trời mỗi sáng đều là một cảnh tượng kỳ diễm và thế mà hầu hết khán giả vẫn đều đang ngủ.
When you do something noble and beautiful and nobody noticed, do not be sad. For the sun every morning is a beautiful spectacle and yet most of the audience still sleeps.
Nhiệm vụ của chúng ta là tự giải phóng bản thân bằng cách làm rộng vòng tròn của lòng trắc ẩn để ôm lấy mọi sinh vật sống và tất cả sắc đẹp của thiên nhiên.
Our task must be to free ourselves by widening our circle of compassion to embrace all living creatures and the whole of nature and its beauty.
Một người chỉ thực sự có đạo đức khi anh ta phục tùng sự thôi thúc muốn giúp tất cả mọi sinh mệnh anh ta có thể giúp được và lùi lại không làm tổn thương tới bất cứ sinh linh nào.
A man is truly ethical only when he obeys the compulsion to help all life which he is able to assist, and shrinks from injuring anything that lives.